Like to know more about me, my services and how I work?
Here are the answers to some of the questions you might have.
I’ve been working as an editor, translator and transcreator from English to German since 2015. I studied German, English, and American linguistics and literature for my BA and literary translation for my MA. After finishing my BA, I worked in the online marketing and PR departments at two publishing houses.
I’m a Chartered Linguist, and I regularly take part in courses and workshops, because as far as I’m concerned, you never stop learning. What’s more, I’ve been awarded several grants for my work as a literary translator, and I’m a member of the Association of German-speaking Translators of Literary and Scientific Works (VdÜ), the Chartered Institute of Linguists (CIOL), and the Women in Localization network.
Yes. I only translate into my first language, German. That’s true of the vast majority of professional translators, as it usually leads to the most natural results in terms of style, language, and cultural references. It’s especially important for texts that aim to make readers feel a certain way, like marketing, e-learning and literary translations, rather than simply communicating information.
Also, as a Chartered Linguist, I abide by the Chartered Institute of Linguists’ Code of Professional Conduct, which includes only translating into my first language.
Transcreation goes beyond regular translation. It’s sometimes defined as a combination of translation and content writing, or as content writing with a source text.
Just as with copywriting and content writing, a brief is required to make sure the texts are perfectly on-brand and fit with your marketing campaign. The brief should include relevant information about your product and company, your advertising campaign, brand voice, target audience, and preferred terminology. Reference material like existing German marketing content can also be useful.
But don’t worry, I’ve prepared some questions to make preparing your brief easier for you.
Once I’ve received your brief and we’ve clarified any details, I then analyse the English source text and recreate it in German while adapting it to your German target audience. I’m always happy to implement any feedback you might have, because client satisfaction is my number one priority.
Any quotes I provide are project-specific and take the following into account:
I normally charge for translations on a per-word or project basis. I also charge a minimum fee for very small projects.
For transcreation, SEO, editing, content strategy and consulting, I usually use hourly rates or project prices.
Don’t hesitate to get in touch with details about your project and I’ll be more than happy to provide a quote.
Bank transfer is my preferred payment option, either directly to my account or via Wise (formerly TransferWise).
I also offer Payoneer as a payment method, but just so you’re aware, any transaction and conversion fees are to be covered by the client. Other payment arrangements can be made on request.
Invoices should be paid within 30 days from the date of issue.
Claudia Voit MCIL Chartered LinguistEnglish → GermanTranslation • Editing • TranscreationContent Strategy
Central European Summer Time (CEST), GMT +2 (Berlin)