Literary translations
from English into German

When passion meets profession

I love immersing myself in a story, being swept along by an absorbing narrative, being caught up by the atmosphere – and then recreating it all in German.

At university, I studied German, English, and American literature, language, and culture as well as literary translation from English into German. I’ve also worked in-house at two publishing houses, so I know the book publishing business from both sides.

In 2022, I’ve been awarded the Bayerischer Kunstförderpreis for literature, which is a prestigious Bavarian arts and literary prize, by the Bavarian Ministry of Science and the Arts. I also received several literary grants and awards from the German Translator Fund and Free State of Bavaria for my work as a literary translator.

I most enjoy translating crime novels and other works of fiction, but I can also turn my hand to essays and non-fiction.

Press reviews

”Claudia Voit has remarkable feel for the modern, often laconic and supercooled tone of the English she translates: her German renderings of the collection of essays titled “Gewissheiten” by Maria Tumarkin (2021) and the collection of short stories “Objekte des Begehrens” by Clare Sestanovich (2022) captivate the reader with their wonderfully contemporary, terse and fast-paced language, which not only satisfies all the idiomatic demands of German but also reflects the influences of English on the everyday speech of a younger generation. Assuming the role of both language preserver and transformer, as demanded of literary translators, is therefore a challenge she rises to masterfully. She has proven an empathetic, knowledgeable and skilful representative for her generation of language users.”

Bavarian Ministry of Science and the Arts, press release about me being awarded the Bayerischer Kunstförderpreis 2022 for literature (a Bavarian arts and literary prize)

“We’re drawn into each world with wonderfully captivating details, daubed through the pages almost as if an impressionist and Dutch master had worked together.”

Die Presse, Bettina Steiner commenting on Objekte des Begehrens, my translation of Clare Sestanovich’s Objects of Desire

“Maria Tumarkin is able to say what needs to be said in language that’s unassuming, resilient and masterful all at once and doesn’t shy away from any state of mind as she abandons narrative conventions.”

Süddeutsche Zeitung, Thomas Steinfeld commenting on Gewissheiten, my translation of Maria Tumarkin’s Axiomatic

“The book is so good to read because of the sensitivity of the writing, its fearless nature and how it leads us to the darker places of the story with astonishing ease.”

Deutschlandfunk Kultur, Joachim Hildebrandt commenting on Gewissheiten, my translation of Maria Tumarkin’s Axiomatic

“Tumarkin could hardly embellish the fate of the people she interviewed any less, cutting straight to the bone with remarkable puissance. And yet, everything seems to flow with ease, even in the most painful of moments.”

Deutschlandfunk Kultur, Joachim Hildebrandt commenting on Gewissheiten, my translation of Maria Tumarkin’s Axiomatic

List of publications

Cover von

Ein einsamer Mann

A Lonely Man
Chris Power
Ullstein
September 2022

Weiß hinterlegte Schrift auf rotem Grund: Die Transgender-Frage – ein Aufruf zu mehr Gerechtigkeit von Shon Faye

Die Transgender-Frage

The Transgender Issue
Shon Faye
hanserblau
July 2022

Translated by Claudia Voit and Jayrôme C. Robinet

We were awarded a translation grant from the German Translator Fund for our work on this book.

Objekte des Begehrens

Objects of Desire
Clare Sestanovich
Claassen
January 2022

I was awarded a translation grant from the German Translator Fund and received the Bayerischer Kunstförderpreis 2022 in literature, which is a prestigious Bavarian arts and literary prize.

Gewissheiten

Axiomatic
Maria Tumarkin
Hanser Berlin
October 2021

I was awarded a Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium from the German Translator Fund and received the Bayerischer Kunstförderpreis 2022 in literature, which is a prestigious Bavarian arts and literary prize.

Die Katzenorgel

The Cat Organ
Christopher Smart
In: “Cats – Letters of Note”
Heyne Hardcore
March 2020

Cover des Buchs Ein mörderischer Duft von Ashley Weaver

Ein mörderischer Duft

The Essence of Malice
Book 4 of the Amory Ames Mystery Series
Ashley Weaver
dp Digital Publishers
October 2021 (Relaunch December 2022)

Cover des Buchs Eine mörderische Party von Amory Ames

Eine mörderische Party

A Most Novel Revenge
Book 3 of the Amory Ames Mystery Series
Ashley Weaver
dp Digital Publishers
May 2021 (Relaunch October 2022)

Cover des Buchs Der maskierte Tod, ein Fall für Amory Ames von Ashley Weaver, übersetzt von Claudia Voit. Herrschaftliches Anwesen unter einem dunklen, Wolken verhangenen Himmel

Der maskierte Tod

Death Wears a Mask
Book 2 of the Amory Ames Mystery Series
Ashley Weaver
dp Digital Publishers
February 2021 (Relaunch August 2022)

Cover des Buchs

Eine Leiche zur Hochzeit

Murder at the Brightwell
Book 1 of the Amory Ames Mystery Series
Ashley Weaver
dp Digital Publishers
October 2020 (Relaunch July 2022)

In progress

Strangers to Ourselves

Rachel Aviv
Due for publication in 2024 by Hanser Berlin

I was awarded a translation grant from the German Translator Fund for my work on this book.

 

cover of bodies of light

Bodies of Light

Jennifer Down
Due for publication in 2024 by Ullstein

I was awarded a translation grant from the German Translator Fund for my work on this book.

Would you like to discuss a project?

Get in touch!

Claudia Voit MCIL Chartered Linguist
English → German
Translation • Editing • Transcreation
Content Strategy

Contact me

  • Central European Summer Time (CEST), GMT +2

Let’s connect

Professional memberships

Privacy Policy | Legal notice
Copyright © 2023 Claudia Voit
Website designed by Websites for Translators